メールマガジン

logo

logo

メールマガジン・新着情報一覧

  1. TOP
  2. メールマガジン・新着情報一覧
  3. B-0118. 番外編:【英語】「添付します」の言い方 — A.T

2023.02.01

B-0118. 番外編:【英語】「添付します」の言い方 — A.T

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

番外編:【英語】「添付します」の言い方

発行:エスオーエル株式会社
https://a13.hm-f.jp/cc.php?t=M362697&c=6090&d=eb6f

連載「高鍋鮎美の三次元測定機って何なの??」
2023年2月1日号 VOL.118

平素は格別のお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます。 
X線CTスキャンによる精密測定やアプリケーション開発情報などを
テーマに、無料にてメールマガジンを配信いたしております。

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇



こんにちは。営業の高鍋鮎美です。


本日のメルマガは半年ぶりに英語についてです。


皆さん、英語のメールで「〇〇を添付するのでご確認お願いします。」
という文を書いたり受けたりしたことはありますか?

私は結構その頻度が高いので馴染みはあるのですが、
実は長年、小さな疑問がありました。

それが、ネイティブがよく使う以下の表現です。

・Please find the attached.
・Attached is the file you requested.


意味は分かるけど、何か違和感が、、、と感じていました。
今回のメルマガではその疑問について調べた結果をご紹介します!


まず先に、一般的な表現から幾つか書いてみます。


・Please see the attached file.
・Please find the attached file.
・Please refer to the attached file.
・Please check the attached file.

動詞が違いますが、殆どニュアンスに違いはなく、
全て「添付のファイルを確認(参照)して下さい。」という意味です。

因みに「attached」はここでは「添付された」という意味の形容詞として
「file」を修飾する役割で使われています。


次に「attachement」という名詞を使った表現です。


・Please see the attachment.
・Please refer to the attachment.
・Please check the attachment.
※なぜか「Please find the attachement.」はあまり言わないみたいです。

これは先程の「attached file」の代わりに「attachment」を使っていて、
日本語では「添付をご確認下さい。」の意味になります。


3つ目が「attach」という動詞を使ったパターンです。


・I am attaching the file to this e-mail.
・I have attached the file to this e-mail.

「このメールにそのファイルを添付します(しました)」という意味です。


また、少し難易度は上がりますが、
動詞の受身形で以下のような表現もあります。


・The file you requested is attached.

こっそり関係代名詞が隠れているので、その部分を除くと、
「The file is attached.」で「そのファイルは添付されています。」になります。

「you requested」のところは「The file which you requested is attached.」の
which(またはthat)が省略されているので、
「あなたが依頼したファイルは、添付されています。」と訳せます。


もう一つ受身形の例を挙げると、


・Please see the file attached to this e-mail.

これは「Please see the file which was attached to this e-mail. 」の省略形で
「このメールに添付されたファイルを見て下さい。」という意味になります。
 

これらの動詞として表現は、他の2つ(形容詞と名詞)よりも
見かける頻度は低いですが、ネイティブも使っている印象です。



さて、ここからが本題の解決編です。

これまで見てきた表現は、整理すると以下のようになります。

・attached = 形容詞
・attachment = 名詞
・attach, attached = 動詞、動詞の受け身


では、私の長年の謎であった次の表現は何なんでしょうか?

・Please find the attached.
・Attached is the file you requested.


1つ目の方は、形容詞であれば修飾する対象の名詞が要るはずです。

それが無いまま完結しているのが、変だなと思っていたのですが、
調べたところ、これは、名詞の省略だそうです!

添付しているものがファイルであれ、資料であれ、
そこまで言わなくても相手も分かるので、この省略した形が
ビジネスメールでも割と一般的に使われているそうです。


次に2つ目の「Attached is the file you requested.」ですが、
これも省略であれば、せめて「The attached is the file you requested.」
になりますよね?

それで更に調べたところ、今度はまさかの倒置法だそうです!

国語で習った強調する為にわざと順番を変えるという技法が、
英語でも使われるとは、、、知りませんでした。

本来は「The file you requested is attached.」
という動詞の受け身でご紹介した文と同じですが、
「is」の前後を入れ換えることで、添付されている事を強調しているようです。


たった一文の表現もこんなに幅があるとは、驚きですね。


 
今週も最後までお読み頂きありがとうございました。

--

一覧に戻る

お問い合わせ Contact

048-441-1133

お問合せフォーム